- Wordfast classic autosave folder how to#
- Wordfast classic autosave folder update#
- Wordfast classic autosave folder free#
One of the most important App is, no doubt, SDL TTX IT which batch converts files to TTX format without having to use Trados 2007. The platform offers many useful plug-ins: TM & format converters, a batch search & replace applet, multilingual dictionaries, etc.
Wordfast classic autosave folder free#
Most of those Apps are free and some of them are now fully integrated in Studio “from factory”.
OpenExchange is an initiative launched by SDL to promote the development of Apps able to add new functions to SDL Trados Studio. No need to say that you could create TTX files using Trados 2007 and follow Scenario 3 as explained in my last post but my intention here is to present a new working method introduced thanks to the SDL OpenExchange program. Scenario 3: Client sends new source files and wants translated files and TTX files back
Wordfast classic autosave folder how to#
doc files in Studio, how to deal with TTX files in Studio, let’s have a look at a last scenario. Studio 2011 SP1 & Trados 2007 bilingual files (DOC or TTX) – Part II ()Īfter explaining in my previous posts how to adjust the compatibility settings for TTX, how to handle bilingual.Studio 2011 SP1 & Trados 2007 bilingual files – Part IV ().Studio 2011 SP1 & Trados 2007 bilingual files (DOC or TTX) – Part I ().Studio 2011 SP1 & Trados 2007 bilingual files – Part III ().
Wordfast classic autosave folder update#
You can now proceed to review the files, to update your Studio TM or to finalize your project as usual. Use the Import tab to load the bilingual files you received from your providers and click on Start Processing to import the translation into the original SDLXLIFF files. STEP 4: CONVERT THE TRANSLATED FILES BACK TO SDLXLIFF tmx files are based on XML and could be translated in many CAT tools or in TMX editors, such as Olifant. docx can be translated under Trados 2007 or using Wordfast Classic for instance, TTX files are supported by many Cat tools, such as TagEditor, MemoQ, Wordfast Pro and many more. STEP 3: GET YOUR BILINGUAL FILES TRANSLATEDīilingual. Then, choose the target format in the drop-down list ( bilingual. You may load files or complete Studio projects. STEP 2: LOAD SDLXLIFF FILES AND EXPORT THEM TO THE FORMAT OF YOUR CHOICE Under Tools > Settings, decide which segments you want to export and import (Perfect matches, Context matches, etc.).Īnd define which status the imported segments should adopt after the import process (draft, approved, etc). Thanks to this tool, we can say that finally Trados 2007 and Studio are (almost) completely compatible with each other. Once you receive the translated files, you just need to import them into your original SDLXLIFF files. Your providers can now use Trados 2007 or other translation environments to translate your Studio projects. Thanks to this very useful tool from Logos you can convert your Studio SDLXLIFF files to four different bilingual formats: bilingual. But here’s the perfect workaround!Ī new App has recently been released on the SDL OpenExchange platform: SLDXLIFF to Legacy Converter. Downgrading to Trados 2007 would imply exporting the TM from Studio, probably loosing segments on the way, and getting a lower leverage due to segmentation or tag issues. Well, a few months ago, you would have been obliged to take a step back and to prepare your project in Trados 2007. Suppose that you use SDL Trados Studio but your providers still use Trados 2007 or other CAT tools. Scenario: You use Studio but your providers still use Trados 2007